dissabte, 7 de desembre de 2013

TRADUCCIONES Y AFLUENCIAS

La señora de la foto de la derecha se llama Joana Maria Camps. Nótese la o en el primer nombre, la ausencia de acento en el segundo y el origen catalán del apellido.
La señora de la foto de la derecha es la Consellera en las Baleares de Educación, Cultura y Universidades.
La señora de la foto de la derecha sabe que, en el entorno del cargo que detenta (1), es muy importante eso de hacerse una foto delante de una estantería repleta de libros. La que ella ha escogido cumple con ese objetivo, aunque no en su totalidad. A mí me gustan las estanterías más desbordantes, con libros al través, con libros por encima de las hileras, como proclamando impacientes la necesidad o la conveniencia de nuevas ubicaciones. Cabe la posibilidad de que la señora de la foto de la derecha (que acabo de leer que es abogada, agente de la propiedad inmobiliaria y, por supuestísimo, qué esperábamos a estas alturas, no vayamos a hacernos los sorprendidos, militante del PP) eligiera una estantería de libros de algún conocido o afín para la foto que ilustra este texto.
Añado que sólo me es imposible identificar uno de los lomos como un curioso Archivos de España y América que poco o nada me dice acerca del gusto literario del propietario de la estantería.

Porque...

La señora que ha de regir la educación de toda una Comunidad Autónoma de ese estado que me niego a mencionar con palabra alguna que implique el uso respetuoso de una mayúscula, esa señora que, en función de la información incluida en su nombre (al que añadiré un segundo apellido, Bosch, también de indudable raíz catalana) debería emplear y conocer la lengua catalana o mallorquina o valenciana o como quiera denominarse, pero lengua al fin y al cabo en la que algunos tendemos a entendernos, esa señora a la que algunos más maliciosos recriminarían un aspecto poco dinámico (o, siendo más incorrectos, recriminarían una cierta tendencia al sobrepeso) y un aspecto de no simpatizar con ciertos sectores más radicales de la juventud, esa señora que, insisto, determinará cómo sea la formación de un número nada despreciable de ciudadanos, es incapaz no solo de saber lo que es el informe PISA (informe que cualquiera que haya tenido hijos escolarizados en la última década sabe perfectamente que evalúa ciertas aptitudes de manera objetiva y comparada a nivel del continente europeo), no solo de eso, sino igualmente incapaz de reaccionar en medio de un discurso y saber que la palabra PISA, puesta a toda prisa y de cualquier manera y sacada de contexto, es traducida automáticamente al catalán teniendo en cuenta su acepción como tercera persona del singular del presente del verbo pisar (que es de la primera conjugación, e, intuyo, regular), por la palabra equivalente TREPITJA.  Dos veces le sucedió, sin reacción ni explicación inmediata o posterior. Perdiendo, además, la expresión PISA, todo su sentido por su condición de acrónimo de una serie de iniciales que no me voy a molestar en buscar, pero permitiéndome, además de otro post precipitado y davidfosterwallaciano, una sonora carcajada ante la inutilidad de los políticos, carcajada que progresivamente se hiela al pensar en que, por lejos que considere a esta inútil, está mucho más cerca de lo que parece. 
Sabiendo, como sé, de quien ha hecho una carrera profesional del hecho de limitar los intercambios orales en inglés al extremo mínimo de sólo relacionarse por escritos y aventurar las interpretaciones al errático y caprichoso designio del Google Translate.

(1) Aunque podría decirse que ejerce (mal) u ostenta (pues me consta que en varias ocasiones ha alardeado de su jerarquía en tono realmente desagradable y despótico), opto por mantener "detenta" dado que mi conclusión es que, aunque aupada a esa posición merced a algún proceso electoral, no es merecedora de él para nada después de una pifia tan colosal e indigna de su posición. Y ello ha hecho que esta entrada quede más DFW.

4 comentaris:

  1. Pero qué collons quiere decir TREPITJA????

    ResponElimina
  2. Trepitjar o calcigar (uso frecuentisimo en menorca ) : Pisar.cast.

    Si lo copias y traduces directamente en gooble te daras cuenta del error literal.
    TREPITJAR v. tr.
    || 1. Posar el peu damunt una cosa, per caminar-hi o per sostenir-s'hi; cast. pisar. No volríam que moros trepitjassen las terras del rey, doc. a. 1561 (Hist. Sóller, ii, 180). Ni fa colltòrcer l'herba que trepitja, Canigó x. Tothom pot trepitjar catifes y tenir criats, Ignor. 96. Per fer-se càrrec del lloc que trepitjaven, Víct. Cat., Ombr. 25.
    || 2. Esclafar o pitjar una cosa amb el peu; cast. pisar, pisotear. Per què'm vas trepitjan?, Febrer Inf. xxxii, 79. Es carrerons van plens de gent que se trapitja y sempentetja, Ignor. 72. Revenxinada com una serp al trepitjar-li la cua, Pons Auca 298. Especialment: a) Moure's reiteradament amb els peus damunt el raïm per esclafar-lo i fer-ne sortir el vi (Costa de Llevant, Barc., Penedès, Camp de Tarr., Priorat, Gandesa, Calasseit, Tortosa, Maestrat, Val.). En lo trull són trapixats rehims, Quar. 1413, p. 116. Vi trepitjat de peu, Agustí Secr.
    || 3. fig. Tractar amb el més gran menyspreu, de manera indigna, ofensiva, humiliant; cast. pisotear. Mos diuen que trepitjam sa ciència, Ignor. 25. Quantes virtuts trepitjades!, Llorente Versos 213.
    Fon.: tɾəpiʤá (or., bal.); tɾəpiʧá (Canet de M., Barc.); tɾepiʧá (Vall de Barravés); tɾepiʤá (Falset); tɾapiʤá (Calasseit, Gandesa, Tortosa, Benassal); tɾapiʒá (Cinctorres); tɾapiʤáɾ (Orpesa, Llucena, Cast.); tɾapiʧáɾ (Val.).
    Sinòn.: calcigar, piar.
    Var. ort. ant.: trapigar (Graal 66).
    Etim.: incerta. L'etimologia llatina tripudiare, proposada per G. de Diego Dicc., és improbable per raons fonètiques. Relacionar trepitjar amb el català pitjar té l'inconvenient de no explicar fàcilment la síl·laba inicial tre-, encara que no sigui impossible admetre una afèresi entrepitjar> (en)trepitjar> trepitjar, com suposa Malkiel Stud. 129. Malgrat que no podem admetre l'afirmació de Corominas DECast, iv, 548, quan diu que trepitjar «es esencialmente ajeno al catalán medieval y hoy todavía a la Cataluña occidental y a Menorca», creiem acceptable (encara que no segura) l'etimologia que ell proposa, segons la qual trepitjar seria un mossarabisme valencià i baleàric derivat de trapig, ‘molí d'oli’. Sembla difícil, però, separar trepitjar del seu sinònim trepejar, com fa Corominas, que atribueix a trepejar relació amb trepar (art. 3). Aquesta relació sembla clara; el que no sembla tan clar és la falta de relació de trepejar amb trepitjar.

    ResponElimina
  3. Pues TREPITJA es PISA, del verbo pisar, en catalán. Cuando el PISA original eran las iniciales del Program for International Student Assessment. La traducción literal traicionó a la torpe ésta, no una sino dos veces. Con testimonio grabado, por si había dudas.

    ResponElimina
  4. Acabáramos!! Ahora entiendo. Es que con el traductor no me terminaba de enterar.
    Y no le dio por terminar las frases con un "fin de la cita"?

    ResponElimina

Segueix a @francescbon